5月24日下午14:30,九游会官网真人游戏第一品牌邀请到了来自北京外国语大学的夏登山教授,进行了主题为《古代翻译史书写模式的新思考》的讲座,讲座在223教室进行,同学们热情参与并与夏老师进行了交流探讨。
近两个多小时的讲座中,夏老师主要谈论了三方面问题:
夏老师首先讲到了对传统翻译史书写模式的反思。他认为,传统的以著名翻译家或研究者为脉络来梳理历史翻译活动、翻译理论和翻译思想的翻译模式,会造成翻译史的断裂,因此他主张“以事为本”的翻译模式,认为这更有利于翻译史的连续性。随后向夏老师指出了古代翻译史“主流叙事”的四个不足,即主题分类模式方面的缺陷、证据不足问题、文献无准确出处以及重史料轻议论的倾向。夏老师也在此特别强调了史料证据选取问、客观性和论证方式问题,认为翻译史研究者应该避免陷入主观性误区。
在新史学观与翻译史书写部分,夏老师先辨析了“翻译史实”和“翻译史识”两种概念,随后对比讨论了“叙述的翻译史学”与“问题的翻译史学”,指出了后现代主义史学观的不足,并且指出,在问题的导向下,有目的的选取、组织相关联的史料,以“问题的翻译史学”代替“叙述的翻译史学”是避免将翻译史平面化的首要出路。
在最后一部分“基于二十五史翻译史料的一些新思考”当中,夏老师结合个人学术研究和论文写作的一些心得体会,讲述了翻译与政治、文化、意识形态等方面的关联、其个人对中国古代翻译大潮的重新认识,也探讨了他对民族翻译的政治和文化意义的见解。
讲座最后,夏老师回答了师生关于“中华文化走出去”、“史料选取和考证”等多个问题,也与同学们分享了他在论文写作及相关研究方法等方面的心得体会。此次讲座的参与主体为英语语言文学系的硕士、博士研究生及部分教师。夏老师的讲座颇具启发性与现实意义,不仅帮助同学们对翻译史有了更多认识,也让大家接触和了解了学术研究方法和翻译意识形态等问题。