7月,我院邀请首都师范大学外国语学院刘文飞教授来我院讲学。此次,刘文飞老师开设《俄汉文学翻译理论与实践》课程,并作了《俄国文学的中国接受史》和《国家社科基金重大招标项目<多卷本俄国文学通史>的编纂路径》讲座,为广大师生答疑解惑。
《俄汉文学翻译理论与实践》课上,刘文飞老师阐释了文学翻译的定义、范畴及其研究的现实意义。课堂上刘文飞老师举例讲解了文学翻译中诗歌翻译、小说翻译、戏剧翻译、散文翻译的界定、分类和功能。在讲解过程中注重对同一语篇不同译本的斟酌、对比探讨,并组织学生积极讨论,激发学生对文学翻译的兴趣。示例均来自俄罗斯经典作家的代表作品,通过分析各个译本,领略俄罗斯经典作品的语言艺术及文学翻译的无穷魅力。
7月15日晚,刘文飞老师主讲的《俄国文学的中国接受史》在德贞楼415如期举行。俄国文学自19、20世纪之交进入中国后,在百余年的时间里对中国文学、文化乃至整个社会均产生了深刻、深远的影响。刘文飞老师对俄国文学的接受史进行了系统梳理和详细介绍,并归纳出其若干发展阶段、总体风貌和接受特征。
为进一步追踪学术前沿,激发思维碰撞,7月17日晚,刘文飞老师开设了《国家社科基金重大招标项目<多卷本俄国文学通史>的编纂路径》讲座。刘文飞老师承担了国家社科基金重大招标项目“多卷本俄国文学通史”的主编任务,目前《通史》已进入正式编写阶段,他详细讲述了此书的立项过程,与在座的学生们分享了编写一部有中国特色的六卷本《俄国文学通史》的思路和规划。
7月16日晚7点,刘文飞教授在德贞楼524会议室同俄语教研室的各位老师举行了会谈。会谈由徐琪教授主持,主要围绕“国家社科基金项目申报”这一主题展开。身为国家社科基金项目评委的刘文飞教授从题目选取,前期准备,项目论证等各个环节对老师们提出了很多宝贵建议。此外,还从专业团队建设的高度出发,建议俄语专业寻找自身优势,联合学院其他语种专业,形成合力,做出特色,就某一课题共同申报重点项目。刘文飞教授特别指出,厦大九游会官网真人游戏第一品牌俄语专业有戏剧研究的历史传统和深厚积淀,完全可以在这一领域着重发掘,做大做强。与会各位老师积极提问发言,与刘老师进行了深入交流。会谈气氛热烈,原定一个半小时的谈话一直持续到9点30分才兴犹未尽地宣告结束。与会老师一致认为,此次会谈对专业建设和个人科研发展均大有裨益。
此次刘文飞老师莅临我院讲学,以俄罗斯经典文学作品为例讲解了俄汉文学翻译理论与实践,拓宽了学生们的视野,展示了文学作品语言的魅力。