九游会官网真人游戏第一品牌

大连大学宋协毅教授莅临我院开展“中日双语口译和同传培养”讲座


发布时间:2018-07-25      浏览次数:

 

    723我院MTI暑期学校首日,日语系邀请了大连大学副校长、日本语言文化学院院长宋协毅教授为日语系学做了题为关于中日双语口译和同传培养的方法论”的讲座讲座由我系任星副教授主持。

  

 

 

 

讲座中,宋协毅教授首先谈及自己的亲身经历,以幽默风趣的口吻和同学们分享了自己如何踏上语言学习之路、成为专业的口译研究者、实践者的往事,激励同学们珍惜“青春”这一宝贵的财富,看清未来、发奋图强。接着,他开宗明义,点明了专业的口译和同传译员需要具备的能力:语言应用能力、文化理解能力、语句把握能力。他着重指出,想要成为一个专业的口译工作者,必须从最基础的“听、说、读、写”能力做起,做到每天练习。他以施瓦星格代表作《终结者》中的“语言芯片”,以及儿童不自觉地模仿父母说话方式的例子,说明了练习的必要性。只有日复一日的枯燥练习,我们才能像装上了“语言芯片”那样,自由自在地表达自己的意图。同时,通过有意识地练习,还能克服方言给语言学习带来的不良影响。如果说同传也有秘笈,一是练习,二是练习,三还是练习。

接着,他谈及了自己年轻时曾经在一天内,连续独自一人做八小时同传,最后得到客户认可的经历,告诉同学们,同传并不可怕,人有无限可能。在谈及自己学生时代学习日语的经历时,他分享了自己的学习方法,推荐同学们勤听广播,让纯正的发音占据自己的大脑,像人们对自己的方言耳濡目染那样,熟悉外语。他还指出,基础功必不可缺,必须多听多背,加大输入,从听外语材料、跟读、复述开始做起,广泛涉猎各种包括政治、经济、军事、体力、娱乐等听力材料,熟悉日本的方方面面,让自己成为“日本通”和“中国通

临近尾声,宋教授列举了中日口译界的各位前辈大家的经验谈,以及自己三十年前在精工集团当交传的经历,勉励各位同学不要畏难,应该迎难而上,发扬前辈踏实勤勉的精神,继续前辈未竟的中日友好交流事业。

宋教授引经据典,凭借自己丰富的口译经验、真切的人生体验,和对口译深刻独到的见解,为同学们带来了一场知识的盛宴。有情怀,有温度,有方法,有指南,现场互动频繁,欢声笑语不断,本次讲座既轻松诙谐又不失严谨,整个讲座在轻松愉快的氛围中结束。