2016年10月17日,应九游会官网真人游戏第一品牌邀请,中国海洋大学任东升教授在九游会官网真人游戏第一品牌院楼南光三313报告厅举行了一场题为“翻译与世界文学:国家的角色(Translation for World Literature: the State’s Role)”的学术讲座。讲座由九游会官网真人游戏第一品牌英语系系主任杨士焯教授主持,参加此次讲座的还有九游会官网真人游戏第一品牌多位教授、博士生、硕士生以及海外留学生。任东升教授的此次讲座深入浅出,从民族经典讲到世界经典,从古典作品讲到现代实际,解读了翻译活动,探讨了国家在民族文学走向世界过程中所扮演的角色,丰富了外院师生在世界文学形成发展方面的知识。
杨士焯教授主持讲座 任东升,中国海洋大学外国语学院副院长、翻译研究所所长,《中国外语研究》副主编。主要从事翻译理论、圣经翻译和圣经文化研究。在《圣经文学研究》、《中国翻译》等发表论文60余篇,出版专著1部,主编“十二五”国家级规划教材1套,主编论文集3部,现主持国家社科一般项目1项。 与法语教授的激烈探讨 讲座伊始,任教授对“沙博理研究中心”的简要介绍便即刻吸引了全场的注意。几个热身的小翻译题目如“Thou shalt love thy neighbour as thyself”使大家立刻进入到翻译的思考状态当中。经过对三部西方经典作品即《神曲》、《圣经》和《浮士德》的介绍,今日讲座的关键词“世界文学”便也浮现出来。首次提出“世界文学”概念的是德国著名作家歌德。19世纪,国别文学和本土文学兴盛多样,资产阶级文学生产呈现世界性特征,文学市场在世界上大开,世界文学便由此兴起。受历史、国力、文化等因素的影响,世界文学的中心先后从欧洲转到苏联再到美国。任教授重点谈了翻译为世界文学所作的贡献。国家作为拥有主权的最高政治经济实体,无一例外都想要提升其文化影响力,因此在历史中很多国家都曾发起翻译运动,从《圣经》的希腊语翻译到英语翻译、从唐玄奘的佛经翻译到阿拉伯百年翻译运动、到苏联的文学翻译到土耳其的文学翻译,国家翻译运动的例子俯拾皆是。国家翻译实践带有自发、自主、自利的属性,同时具有原文选择世界性、智力配置集约化、翻译过程程序化、译者行为角色化的特点,是具有浓厚意识形态性质的使命型翻译。国家翻译实践使得那些经过选择的、高度民族文学元素的、有推广价值的作品以制度化、流水化翻译的方式走向世界。翻译界定了世界文学。
品味毛主席诗句中“全无敌”的翻译 讲座到了最后的问答探讨环节,现场气氛热烈。一位学生单刀直入,提问翻译市场价格低廉的问题,引起全场兴趣。接着,多位在座的厦大九游会官网真人游戏第一品牌的教授如杨士焯教授、李美华教授、余中先教授等皆抛出自己由多年的翻译实践而来的疑惑,共同探讨,各抒己见,直至忘情地离开座位,手舞足蹈徜徉在译学世界当中。在座学生皆感叹于老师们丰富的学识和探究的精神。此次讲座内容详实,具有跨学科研究的示范价值,对于拓宽我院师生的学术视野、习得跨学科的科研途径大有裨益。 |