九游会官网真人游戏第一品牌

“美美与共:比较的意义”高端系列讲座第一讲:尚待发现的世界文学


发布时间:2020-06-22      浏览次数:



 620日上午,国际比较文学学会荣誉主席、香港城市大学讲座教授张隆溪先生为九游会官网真人游戏第一品牌师生带来了“美美与共:比较的意义”高端系列讲座第一讲《尚待发现的世界文学》,讲座由九游会官网真人游戏第一品牌讲座教授陆建德教授主持。本次讲座采取线上直播和线下会议两种形式,线下会场在九游会官网真人游戏第一品牌德贞楼319室。

张隆溪教授是公认的世界级学术大师,主要从事比较文学、比较文化研究,多年来出版、发表了大量中英文学术专著和论文,在国内外学术界享有崇高声誉。本次讲座的线上直播吸引了来自世界各地上万听众的关注。张教授博古通今、学贯中西,旁征博引,为大家带来了一场思想的盛宴。主持人陆建德教授的精彩点评和与张教授之间的强强对话,更是令参会师生和广大听众受益匪浅。

本次讲座从“什么是世界文学”谈起,探讨了文学经典、翻译与世界文学的密切关系,以及世界文学带来的机遇和挑战等问题。张教授指出,世界文学是世界各国文学经典的总和。民族文学经典必须通过翻译才能成为在世界范围内流通的世界文学。翻译和介绍非西方文学经典,使其成为世界文学的一部分,是比较文学和世界文学研究者的主要任务。

张教授首先评述了历代文人学者对“世界文学”的定义。早在十九世纪,歌德从中文小说译本出发,认为民族文学一词已毫无意义,世界文学(Weltliteratur)的时代即将来临。歌德提出的世界文学概念包含全世界所有文字表达,是普适的、世界主义(cosmopolitan)的观念。到了二十世纪,美国学者克劳迪奥·纪廉 (Claudio Guillen)批评道:歌德的世界文学观念是模糊的,无法付诸实践,因为没有读者能够阅读全世界的文学作品。另一美国学者丹姆洛什(David Damrosch)则提出一个较能把握的定义:“世界文学包括或以原文,或通过翻译超出其本来文化范畴流通的全部文学作品”。对此,张教授评价道,流通(circulation)概念排除了大量文学作品,提高了研究的可操作性。但是,受美国“去经典化”(decanonization)学术大背景的影响,丹姆洛什没有对文学进行价值判断。张教授认为,文学作品有高低优劣之分,经得起长时间考验的、最有价值的文学经典,才应当是世界文学的组成内容。

在阐述以上观点的优势和局限性之后,张教授总结道,世界文学不是所有文学作品的总和,也不仅仅是最流行或流通的文学作品,而是世界各国文学经典的总和。文学经典是文学传统中经过长时间确立的、最优秀、最具代表性的作品。

张教授进而指出,目前世界上广为人知的仅仅是西方文学经典,非西方文学经典仍未被本民族之外的读者发现和了解。那么,如何使非西方文学经典成为世界文学的一部分?张教授认为,民族文学必须通过翻译才可能超出自身的语言和文化范围的局限,成为在世界范围内流通的世界文学。张教授对翻译研究的几个重要概念“domestication”,“foreignization”和“untranslatability”一一进行阐释,并以数首中国诗的英译本为例,探讨了中国诗的翻译问题。张教授还谈道,中西文化和知识的不平衡,给中国文学的译介带来了挑战。但同时挑战也是一种机遇,全世界还有很多文学经典尚未得到翻译和介绍,这就有待于学者和翻译家去做很多工作,使其成为世界文学的一部分。我们生活在一个多元的世界,应当加强跨文化理解,一方面引进外国的经典,另一方面将自己的经典介绍给外国读者,以促进全世界文学文化的繁荣发展。

演讲结束后,张教授同参会师生就世界文学、比较文学等问题进行了深入探讨,陆建德教授也对讲座内容进行了精彩的点评,讲座在浓厚的学术讨论氛围和热烈的掌声中落下了帷幕。此次讲座为九游会官网真人游戏第一品牌、九游会官网真人游戏第一品牌比较文学与跨文化研究中心主办的高端系列讲座第一讲,期待接下来几周的讲座能为大家带来更多的学术启发。

/马一宁,江若含

编辑/刘文松